Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock,
revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19
de Königstrasse, l'une des plus anciennes rues du vieux quartier
de Hambourg. 🔈▶️
On May 24, 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock,
rushed back to his little house at number 19 Königstrasse, one of the oldest
Königstrasse, one of the oldest streets in the old part of Hamburg.
of Hamburg.
Le
24
mai
1863,
un
dimanche,
mon
oncle,
le
professeur
Lidenbrock,
revint
the
24
may
1863,
a
Sunday
my
uncle
the
professor
Lidenbrock
returned
précipitamment
vers
sa
petite
maison
située
au
numéro
19
de
Königstrasse,
l'une
hastily
toward
her
small
House
located
to
number
19
of
Königstrasse
moon
des
plus
anciennes
rues
du
vieux
quartier
de
Hambourg.
from
more
ancient
raw
of
old
district
of
Hamburg
La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner
commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine. 🔈▶️
The good Martha must have thought she was very late, because dinner
was just beginning to sing on the kitchen stove.
La
bonne
Marthe
dut
se
croire
fort
en
retard,
car
le
dîner
The
good
Marthe
dut
be
to believe
strong
in
delay
because
the
having dinner
commençait
à
peine
à
chanter
sur
le
fourneau
de
la
cuisine.
began
To
sadness
To
to sing
on
the
furnace
of
the
food
«Bon, me dis-je, s'il a faim, mon oncle, qui est le plus
impatient des hommes, va pousser des cris de détresse. 🔈▶️
"Well," I said to myself, "if he is hungry, my uncle, who is the most
impatient of men, will cry out in distress.
«Bon,
me
dis-je,
s'il
a
faim,
mon
oncle,
qui
est
le
plus
impatient
des
hommes,
Good
me
I said
if he
To
hunger
my
uncle
who
is
the
more
impatient
from
men
va
pousser
des
cris
de
détresse.
go
to push
from
screaming
of
distress
--Déja M. Lidenbrock! s'écria la bonne Marthe stupéfaite, en
entre-bâillant la porte de la salle à manger. 🔈▶️
--"Mr. Lidenbrock already!" exclaimed the astonished Martha, as she opened the
the door of the dining-room.
--Déja
M.
Lidenbrock!
s'écria
la
bonne
Marthe
stupéfaite,
en
entre-bâillant
la
--Already
M
Lidenbrock
exclaimed
the
good
Marthe
stupefied
in
yawning
the
porte
de
la
salle
à
manger.
door
of
the
room
To
to eat
--Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit,
car il n'est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à
Saint-Michel. 🔈▶️
--Yes, Martha; but dinner has a right not to be cooked,
for it is not yet two o'clock. The half-hour has just struck at
at St. Michael's.
--Oui,
Marthe;
mais
le
dîner
a
le
droit
de
ne
point
être
cuit,
--Yes
Marthe
corn
the
having dinner
To
the
law
of
born
point
to be
cooked
car
il
n'est
pas
deux
heures.
La
demie
vient
à
peine
de
sonner
à
because
he
is not
not
of them
time
The
half-year
come
To
sadness
of
ring
To
Saint-Michel.
Saint Michel
--Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il? 🔈▶️
-So why is Mr. Lidenbrock coming home?
--Alors
pourquoi
M.
Lidenbrock
rentre-t-il?
--Then
Why
M
Lidenbrock
Does he come back
--Il nous le dira vraisemblablement. 🔈▶️
--he'll probably tell us.
--Il
nous
le
dira
vraisemblablement.
--He
we
the
say
probably
--Le voilà! je me sauve. Monsieur Axel, vous lui ferez
entendre raison.» 🔈▶️
--There he is! I'm running away. Mr. Axel, you will make him
to see reason."
--Le
voilà!
je
me
sauve.
Monsieur
Axel,
vous
lui
ferez
entendre
raison.»
--The
here is
I
me
Safe
Sir
Axel
you
him
make
hear
raison
Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire. 🔈▶️
And the good Martha returned to her culinary laboratory.
Et
la
bonne
Marthe
regagna
son
laboratoire
culinaire.
And
the
good
Marthe
regagna
his
laboratory
culinary
Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible
des professeurs, c'est ce que mon caractère un peu indécis ne me
permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma
petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses
gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le
maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite
aussitôt dans son cabinet de travail. 🔈▶️
I remained alone. But to make the most irascible of teachers see reason
of the teachers, this is what my somewhat indecisive character did not allow me
would not allow. So I was preparing to return cautiously to my little room upstairs
room, when the door to the street screamed on its hinges; large feet
the wooden staircase, and the master of the house, crossing the
and the master of the house, crossing the dining room, rushed
into his study.
Je
restai
seul.
Mais
de
faire
entendre
raison
au
plus
irascible
des
professeurs,
I
remaining
alone
Corn
of
to do
hear
raison
to
more
irascible
from
professors
c'est
ce
que
mon
caractère
un
peu
indécis
ne
me
permettait
pas.
Aussi
je
me
it's
this
than
my
character
a
little
undecided
born
me
allowed
not
Also
I
me
préparais
à
regagner
prudemment
ma
petite
chambre
du
haut,
quand
la
porte
de
la
prepared
To
regain
cautiously
my
small
bedroom
of
high
when
the
door
of
the
rue
cria
sur
ses
gonds;
de
grands
pieds
firent
craquer
l'escalier
de
bois,
et
Street
shred
on
his
gonds
of
great
feet
fired
crack
the staircase
of
drink
and
le
maître
de
la
maison,
traversant
la
salle
à
manger,
se
précipite
aussitôt
dans
the
master
of
the
House
crossing
the
room
To
to eat
be
precipitate
right away
in
son
cabinet
de
travail.
his
cabinet
of
job
Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa
canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à
poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes: 🔈▶️
But during this rapid passage, he had thrown his nutcracker cane into a corner
cane with a nutcracker's head, on the table his broad hat with
and to his nephew these resounding words:
Mais,
pendant
ce
rapide
passage,
il
avait
jeté
dans
un
coin
sa
canne
à
tête
de
Corn
during
this
fast
passage
he
had
thrown
in
a
corner
her
cane
To
head
of
casse-noisette,
sur
la
table
son
large
chapeau
à
poils
rebroussés
et
à
son
neveu
Nutcracker
on
the
table
his
large
hat
To
fur
rebroken
and
To
his
nephew
ces
paroles
retentissantes:
those
lyrics
resounding
«Axel, suis-moi!» 🔈▶️
"Axel, follow me!"
«Axel,
suis-moi!»
Axel
follow me
Je n'avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait
déjà avec un vif accent d'impatience: 🔈▶️
I hadn't had time to move when the professor was already shouting at me
with a strong accent of impatience:
Je
n'avais
pas
eu
le
temps
de
bouger
que
le
professeur
me
criait
déjà
avec
un
I
had
not
eu
the
time
of
to move
than
the
professor
me
shouted
already
with
a
vif
accent
d'impatience:
lively
accent
impatient
«Eh bien! tu n'es pas encore ici?» 🔈▶️
"Well, aren't you here yet?"
«Eh
bien!
tu
n'es
pas
encore
ici?»
Eh
good
you
are not
not
Again
here
Je m'élançai dans le cabinet de mon redoutable maître. 🔈▶️
I rushed into the office of my formidable master.
Je
m'élançai
dans
le
cabinet
de
mon
redoutable
maître.
I
I glanced
in
the
cabinet
of
my
formidable
master
Otto Lidenbrock n'était pas un méchant homme, j'en conviens
volontiers; mais, à moins de changements improbables, il mourra
dans la peau d'un terrible original. 🔈▶️
Otto Lidenbrock was not a bad man, I agree; but, unless
but, barring improbable changes, he will die a terrible original.
in the skin of a terrible original.